Enjeux de la normalisation internationale de la numérisation des écritures et langue française, appropriation d'Unicode

نویسنده

  • S. Baste
چکیده

RÉSUMÉ. La langue française a toujours évolué dans des environnements plurilingues, en France et dans le monde. Être en contact avec d’autres langues n’est pas une situation linguistique exceptionnelle mais le français permet à un large ensemble de personnes de procéder à des échanges culturels, économiques et politiques internationaux. De ce fait le français est une langue de réseau. Le standard Unicode et la norme ISO/CEI 10646 sont le fruit d’un consensus sur le codage des caractères graphiques mais leur mise en application est coûteuse et complexe. En général, seul un sous-ensemble est implémenté sur un ordinateur selon les besoins des utilisateurs. Les écritures dont les usagers ont les moyens de développer la numérisation, sont les plus présentes dans les TIC. Il pourrait être profitable d’utiliser l’expérience de la langue française en matière d’échanges multilingues pour élaborer un sous-répertoire d’Unicode qui ne serait pas simplement lié à une situation géolinguistique ou économique mais à une communauté multiculturelle. L’étude du cas particulier des usages d’Unicode en France et dans la francophonie permet de saisir à quel point l’approche culturelle est essentielle à l’appropriation d’Unicode, donc au processus d’informatisation des écritures. ABSTRACT. The french language always evolved in multilingual environments, in France and in the world. To be in contact with other languages is not an exceptional linguistic situation but french allows a broad whole of people to carry out cultural, economic and political international exchanges. French is a language of network. The Unicode standard and ISO/IEC 10646 are the fruit of an assent on the coding of the graphic characters but their implementation is expensive and complex. In general, only a subset is implemented on a machine according to the needs of the users.The writings whose users have the means of developing digitalization, are most present in the information technologies. It could be advantageous to use the experiment of the french language in regard to multilingual exchanges to work out a sub-directory of Unicode which would not be simply related to a linguistic or economic situation but at a multi-cultural community. The study of the particular uses of Unicode in France and in the francophonie makes it possible to understand how the cultural approach is essential to master Unicode, so for the process of writings computerization.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

فایل کامل مجلّه مطالعات زبان فرانسه دو فصلنامه علمی پژوهشی زبان فرانسه دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه اصفهان

Tâ ÇÉÅ wx W|xâ Revue des Études de la Langue Française Revue semestrielle de la Faculté des Langues Étrangères de l'Université d'Ispahan Cinquième année, N° 8 Printemps-Eté 2013, ISSN 2008- 6571 ISSN électronique 2322-469X Cette revue est indexée dans: Ulrichsweb: global serials directory http://ulrichsweb.serialssolutions.com Doaj: Directory of Open Access Journals http://www.doaj.org ...

متن کامل

شبیه‌سازی انسان؛ چالشی نو فراروی اخلاق و حقوق بشر

On entend par le terme «clonage humain» deux types de pratiques: le clonage reproductif et le clonage non – reproductif. Le premier, dont la fin est la reproduction, consiste a transférer le noyau d’une cellule dans un ovocyte énuclée afin d’obtenir un embryon humain génétiquement identique au donneur. Ici, l’embryon cultive...

متن کامل

رویکرد پدیدارشناختی به ترجمه ادبی

پدیدارشناسی در حوزۀ علوم انسانی اهمیت رو به رشدی داشته است. طبق گفتۀ هوسرل، پدیدارشناسی، شیوۀ فکری است که بازگشت به خود چیزها را می طلبد. از آنجاکه پدیدارشناسی در بنیان نشانه شناسی مدرن نیز ظهور کرده است، برآنیم که تعریفی از آن ارائه داده و مفاهیم کلیدی اش و نیز تاثیری که بر رویکرد نشانه-پدیدارشناختی در ترجمۀ ادبی دارد را مورد بررسی قرار دهیم. این رویکرد با تکیه بر پدیدارشناسی، عناصری نظیر التف...

متن کامل

Décepteur des contes renardiens et déstructuration de la cellule familiale: fonctionnalité et significations

شخصیت خائن در حکایت‌های رنارتی و ساختار نهاد خانواده: کارکردها و معانی ژاک ریموندکوفی کواکو استادیار دانشگاه الاسان اواترا دو بواکه، ساحل آج [email protected] تاریخ دریافت:2/11/1391 تاریخ پذیرش: 23/5/1392 شکل‌گیری و بازنمایی شخصیت رنارت خائن در ادبیات با واقعیت‌های اجتماعی مرتبط است. در میان این واقعیت‌های اجتماعی مساله‌های مختص کانون خانواده مطرح می‌شود که این شخصیت بازنمایاننده اتفاقات و ...

متن کامل

بررسی ترجمه فرانسوی متن الهی‌نامه فریدالدین عطار توسط فؤاد روحانی با توجه به رویکرد آنتوان برمن

این مقاله به بررسی ترجمه فرانسوی متن الهی‌نامه فریدالدین عطار توسط دکتر فؤاد روحانی می‌پردازد. با توجه به تسلط مترجم بر متن منبع، که توسط ایشان به فارسی چاپ شده، آیا این ترجمه توانسته است «وسیله ارتباط فرهنگی» و پل گفتگو و تبادل بین خود خویشتن و دیگر خویشتن قانع کننده‌ای باشد؟ بعد از تلاش برای پاسخ به این سؤال به بحث میزان موفقیت مترجم در انتقال تعلیمات صوفیانه متن منبع می‌پردازیم. در مرحله بعد...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • Document Numérique

دوره 6  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2002